Mga librong hindi matapos-tapos basahin

Mahilig akong bumili ng libro. Pero kadalasan ay kulang sa oras para magbasa kaya maraming libro ang hindi natatapos nang tuluyan, tapos dumadami nang dumadami pa lalo ang mga ito.

Na-imagine ko, sa hindi malayong hinaharap matandang uugod-ugod na ako, at namatay ako dahil nadaganan ng isang bookshelf at natabunan ng mga librong hindi ko pa nababasa. “Hindi pa ako puwedeng mamatay! Hindi ko pa nababasa ang mga libro ko!”

Wind-up Bird Chronicle by Haruki Murakami

Wind-up Bird Chronicle by Haruki Murakami
Wind-up Bird Chronicle by Haruki Murakami

May malabo akong alaala na natapos kong basahin ang Norwegian Wood ni Murakami pero hindi ko na matandaan ang buong kwento. Siguradong hindi ko pa natatapos ang Kafka on the Shore (hindi ko mahanap para piktyuran) at itong makapal na Wind-up Bird Chronicle.

Hindi ko pa madesisyonan kung gusto ko nga ba o hindi si Murakami, at may suspetsa akong may nawawala sa translation mula Japanese papunta nang English. Kailangan ko sigurong basahin ang original.

Anyway, ang huling natatandaan ko sa librong ito ay hinahanap ng lalaki ang nawawala niyang pusa. O ibon? Hindi ko na matandaan.

Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez

Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez
Love in the Time of Cholera by Gabriel Garcia Marquez

Nagustuhan ko si Marquez nang nabasa ko ang maikling kwentong “A Very Old Man with Enormous Wings.” Gusto ko ang style ng pagsusulat ni Marquez, at ang feeling ko ay walang nawawala sa translation sa English mula sa Spanish (o baka magaling lang ang translator?).

May panahon na binasa ko ang librong ito nang walos walang hinto hanggang sa pinakagitna (sa aking alala) dito sa passage na ito:

Crushed by grief, she prayed to God to send her death that night while she slept, and with that hope she lay down, barefoot but fully dressed, and fell asleep on the spot. She slept without realizing it, but she knew in her sleep that she was still alive, and that she had half a bed to spare, that she was lying on her left side on the left-hand side of the bed like she always did, but that she missed the weight of the other body on the other side. Thinking as she slept, she thought that she would never again be able to sleep this way, and she began to sob in her sleep, and she slept, sobbing, without changing position on her side of the bed, until long after the roosters crowed and she was awakened by the despised sun of the morning without him. Only then did she realize that she had slept a long time without dying, sobbing in her sleep, and that while she slept, sobbing, she had thought more about Florentino Ariza than about her dead husband.

Pero noong hinahanap ko ang page na ito sa may gitnang parte ng libro pagkatapos ng ilang buwan, hindi ko mahanap. Eventually, nakita ko ito sa may unang 1/5th ng libro at hindi sa gitna, kaya malayo pa ang kailangang basahin.

Swann’s Way by Marcel Proust

Swann’s Way by Marcel Proust
Swann’s Way by Marcel Proust

Natatandaan ko na gusto ako ang librong ito, bagong translation ni Lydia Davis ng original na French. Kaso nawala sa mga helera ng mga libro sa bookshelf at nalimutan na nang tuluyan hanggang ngayon ko lang ulit nakita at nahawakan.

Itong Swann’s Way ay una sa seven-volume(!) na In Search of Lost Time ni Marcel Proust kaya kung hindi ko pa natatapos itong una, malabong matatapos basahin ang buong series.

One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez

One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez
One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez

Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon his father took him to discover ice.

Ang librong may opening sentence na ganito ay kailangang basahin hanggang dulo.

Akala ko magandang pagsabayin ang dawalang libro ng parehong author. Hindi pala. Kaya hindi rin matapos-tapos ang librong ito. Hindi sa hindi maganda, napuputol-putol lang kaya kailangang basahin ulit sa umpisa.

“Yan ba yung may sanggol na kinain ng langgam?” sabi ng asawa ko. “Binasa ko yata yan nung high school.” Sige.

Hindi ko alam kung ito yung librong may sanggol na kinain ng langgam, pero kung ito yon, hindi pa ako nakakarating sa parteng yon.

Alam ko may isa pa akong ganitong libro na iba ang cover pero nagtago yata at hindi ko makita.

Snow Country by Yasunari Kawabata

Snow Country by Yasunari Kawabata
Snow Country by Yasunari Kawabata

Ilang taon ko nang binabasa ang manipis na librong ito, pero hindi pa rin matapos-tapos. Siguro dahil wala masyadong action, at maiikli ang mga sentence, at nalilimutan ko ang kwento at kailangang basahin ulit mula sa umpisa.

Feeling ko si Kawabata ay parang Hemingway, kung si Marquez ay parang Steinbeck. Mas gustong kong author si Steinbeck: mahahaba ang sentence, maraming descriptive passages.

May Japanese version ako ng librong ito at ang opening passage ay may tatlong maliliit (at jarring) na sentence.

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。

Dahil manipis lang ang librong ito, naisip ko na matatapos ito sa pagbabasa sa maiksing oras na nasa loob ng toilet. Mali. Kailangan yata na mas matinding concentration kaysa sa kayang gawin sa loob ng toilet para makuha ang essence ng librong ito.

At malamang kailangang basahin nang isang pasada para matapos.

Catch-22 by Joseph Heller

Catch-22 by Joseph Heller
Catch-22 by Joseph Heller

Una kong binasa ang librong ito noong high school, pero mas binigyan ko ng pansin ang mga libro ni Steinbeck kasa hindi ko natapos. Ngayon meron na naman ako nitong libro, at hindi ko pa rin matapos, haha.

Medyo comedy ang librong ito at hindi boring, pero for some reason hindi pa rin matapos-tapos.

Dahil siguro sa maraming libro ang binabasa nang sabay-sabay? Nakakalimutan? Walang bookmark? Busy sa trabaho?

Itong maliit na listahan ay mga librong nasimulan na pero hindi pa natatapos basahin. Pero bukod dito, marami pa akong libro na hindi pa nasisimulan. Iba pang usapan yon.

Itigil na ang Technical Intern Training Program at pag-isahin ito sa Specified Skilled Worker Program

(This is my translation of Nikkei’s article 技能実習は廃止し特定技能に一本化せよ. Read the original here.)

People on train, Tokyo, Japan
People on train, Tokyo, Japan by Nikolay Likomanov

Sisimulan na ng pamahalaan ang isang malawakang pagsusuri ng Technical Intern Trainee Program para sa mga dayuhan. Isang ekspertong panel ang itatayo sa katapusan ng taon upang simulan ang mga talakayan.

Ang Technical Intern Trainee Program, habang itinataguyod ang internasyonal na kontribusyon bilang prinsipyo, sa totoo ay naging paraan ng pagtanggap ng manggagawa upang mapunan ang labor shortage sa bansa. Sinabi ng Minister of Justice na si Yoshihisa Furukawa sa isang press conference noong huling bahagi ng Hulyo, “Gusto kong dalhin ang matagal nang isyu na ito sa isang makasaysayang konklusyon.” Tama ang desisyon ito, ngunit hindi kasiya-siya ang bilis ng aksyon.

Sa unang dako, dapat ay nakagawa na ng matinding pagsusuri ang gobyerno noong itinatag ang Specified Skilled Worker Program para tumanggap ang dayuhang manggagawa noong 2019. Maraming masasamang epekto ang Technical Intern Program, at binatikos ito sa ibang bansa bilang isang paglabag sa karapatang pantao. Problema kung bakit pinayagang manatili ang programang ito, at kailangang bilisan ang talakayan kung paano ito ihinto nang tuluyan.

Nagpapatuloy pa rin ang mga problemang nauugnay sa technical intern training, tulad ng iligal na mahabang oras ng pagtatrabaho at hindi pagbabayad ng sahod. Ayon sa Ministry of Health, Labor and Welfare, mayroong 6,556 na kaso ng mga business establishment na lumalabag sa mga batas na may kaugnayan sa paggawa noong 2021, at ang bilang ay tumataas.

Ang mga technical intern trainee ay hindi makakapagpalit ng trabaho sa loob ng tatlong taon, at isang structural problem na sila ay nasa mahinang posisyon bilang mga manggagawa. Marami din ang mga trainee ang pumupunta sa Japan na may malaking utang sa mga broker, na isa sa mga dahilan ng kanilang pagtakas sa pinagtatrabahuhan.

Ang pagpapabuti ng sitwasyon ng mga technical intern trainee ay hindi mangyayari sa pamamagitan ng mababaw na reporma. Ang Technical Intern Trainee Program ay dapat nang itigil, at ito ay dapat isama sa Specified Skilled Worker Program na direktang tumatanggap blue-collar workers.

Sa pagtatapos ng 2021, ang bilang ng mga technical intern trainee ay umabot sa humigit-kumulang 280,000, na higit na mas marami kaysa sa humigit-kumulang na 50,000 na specified skilled workers. Ang pagsasama ng Technical Intern Trainee Program at Specified Skilled Worker Program ay mangangailangan din ng mga hakbang upang maiwasan ang kalituhan, tulad ng pagtatatag ng panahon ng pagsasama.

Dahil kakaunti pa rin ang mga taong kwalipikado para sa Specified Skilled Worker Program, posibleng hindi pa nakikita ang maaring panggalingan ng problema. Mahalagang isagawa ang mga inspeksyon sa mga tumatanggap na kumpanya at masusing pagsusuri sa mga consultation desk para sa mga manggagawa.

Ang Japanese Language Proficiency Test para sa specified skilled worker ay isang mataas na hadlang para sa mga dayuhan. Mayroong sistema kung saan ang mga technical intern trainee ay maaaring matuto ng Nihongo habang nagtatrabaho at lumipat sa Specified Skilled Worker nang hindi kumukuha ng pagsusulit. Pagkatapos tanggalin ng gobyerno ang Technical Intern Trainee Program ay kakailanganin ng pamahalaan na gumawa ng mga paraan upang mapaunlad at matiyak ang pagkuha ng human resources, tulad ng pagtatatag ng mga institusyong magtuturo ng Nihongo sa mga pangunahing bansa.

Ang mahalaga ay makagawa ng isang kapaligiran kung saan ang mga dayuhan ay maaaring magtrabaho at mamuhay sa bansa nang panatag ang isipan. Ang mga kumpanya ay dapat magbigay ng mga pagkakataon para sa pag-unlad ng mga kasanayan na katumbas ng mga manggagawang Hapon, at itaas ang sahod na naaayon sa pagpapabuti ng kasanayan. Dapat palawakin ng gobyerno ang mga uri ng industriya para sa mga specified skilled workers na nagpapahintulot sa pangmatagalang trabaho at pagdala ng kanilang pamilya sa bansa. Kailangan ding pagbutihin ang suporta sa mga pamilyang ito.

Kung ipagpaliban natin ang repormang ito, mahuhuli lamang tayo sa global competition para makakuha ng human resources. Ngayon na ang oras upang matukoy ang mga kakulangan sa sistema ng pagtanggap ng dayuhang manggagawa at magmadali upang gumawa ng mga pagpapabuti.

Noli Me Tangere ni Jose Rizal

Nalaman ko na birthday pala ni Jose Rizal ngayong araw na ito. Ano kaya ang iisipin niya sa kondisyon ng Pilipinas ngayong taong 2022 kung buhay siya?

Nagkataon, binabasa ko ngayon nang pakonti-konti ang Noli me Tangere na required reading noong high school pero hindi ko maalala na binasa ko nang buo. Malamang binasa ko lang ang komiks version–na hindi tamang pagtrato sa libro na tinuturing na epiko ng pambansang bayani ng Pilipinas.

Kaya nang makita ko sa Project Gutenberg website ang English version na isinalin ni Charles Derbyshire mula sa Kastila na pinamagatan niyang Social Cancer na nasa public domain, dinownload ko ang text, inayos ito sa ilang lugar at nilagay ko sa Timog para may mabasa akong may kabuluhan sa aking free time kaysa kung saan-saang website nag-aaksaya ng oras.

Puwede mo ring basahin dito kung gaya ko tinamad kang basahin ito noong high school at binasa mo lang ang komiks version.

Tagalog kanji dictionary sa Timog

Kanji character artworks
Kanji character artworks by Miki Yoshihito (CC-BY-2.0)

Marami akong kailangang gawin, pero dahil mahilig akong mag-procrastinate, noong isang araw ay naisip kong gumawa ng parang kanji dictionary dito sa Timog, para maubos lalo ang aking oras.

Siguro iniisip mo, e andami nang kanji dictionary sa internet!

Totoo, pero marami din sa mga ito ang puno ng ads at halos hindi magamit. Isa pa, wala pang Tagalog na kanji dictionary, online man o libro. Baka mas maenganyong mag-aral ng Nihongo–at kanji–ang ating mga kababayan sa Japan kung may ganitong resource.

Pinakaimportante sa lahat, ito ang ultimate na time-waster para sa mga procrastinator. May nagawa na akong mga entries, at kung makakagawa ako ng isang entry sa isang linggo, ayon sa aking kalkulasyon, matatapos ito sa loob ng 40 taon! Maraming oras na pag-aksayahan ng panahon.

Ang mga files ng kanji dictionary, kagaya ng buong Timog ay nasa Github, kaya para ma-edit ng kahit na sino ay gagawin kong public ang repository, inaayos ko lang ngayon ang mga files ginawa kong public ang repository.

Kaya kung marami kang oras o mahilig ka lang mag-procrastinate at may alam ka sa nihongo, baka gusto mong tumulong sa paggawa ng entries ng mga kanji.